مترجم شفاهی مترجم شفاهی
خدمات ترجمه شفاهی ما در حوزه های مختلف کاری و زبان های مختلف است. مترجمان شفاهی این موسسه آریاشهر مسلط به زبان های زنده دنیا هستند که با تجربه ای چند ساله به خصوص در بخش بازرگانی و گردشگری آماده فعالیت با سازمان ها و شرکت های ذیربط هستند.:
مترجم شفاهی مذاکرات بازرگانی: مترجمانی که در این بخش فعالیت می کنند به دقت و با توجه به سابقه کاری چندین ساله در شرکت های بازرگانی انتخاب شده اند و با تسلط بر اصطلاحات تجاری، استراتژی های مذاکره بازرگانی و فرهنگ کشور مقصد به بازرگانان ایرانی در بخش تجاری کمک کنند تا به اهداف کاری خود به بهترین شکل ممکن دست یابند. برای مثال، در صورتی که به مترجم روسی برای مذاکره با تجار روسی نیاز دارید می توانید درخواست خود برای اعزام مترجم روسی را به موسسه آریاشهر اعلام کنید. این دسته از مترجمان همچنین دارای سابقه فعالیت در نمایشگاه های بین المللی در داخل و خارج از ایران هستند.
ترجمه شفاهی همایش ها و کنفرانس های بین المللی علمی: مترجمان این بخش، شامل افرادی هستند که در خارج از ایران و در دانشگاه های معتبر تحصیل کرده و به زبان انگلیسی و آکادمیک کاملا تسلط دارند.
مترجم شفاهی گردشگری: شهر اصفهان بهعنوان شهر نمونه گردشگری جمهوری اسلامی ایران در سال ۲۰۱۷ معرفی شد. لازم به ذکر است مترجمانی که با موسسه آریاشهر همکاری می کنند سابقه چندین ساله راهنمایی تورهای گردشگری و هدایت گردشگران در شهر های مختلف را داشته اند.
ترجمه شفاهی مترجم شفاهی مکالمات تلفنی و تله کنفرانس ها: برخی سازمان ها، شرکت ها یا افراد که امکان تماس با مخاطب خارجی خود را به دلیل عدم تسلط بر زبان مورد نظر ندارند به این خدمات نیاز دارند. ما با فراهم کردن این امکان برای مشتریان خود، این نیاز آنها را رفع کرده ایم
ترجمه همزمان یا ترجمهٔ شفاهی (به انگلیسی: Interpretation یا interpreting) عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان (شفاهی) متمایز میسازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیکها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمهٔ کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد.
مترجم همزمان مترجم شفاهی
مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبکهای گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود. تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده منبعث میشود. در ترجمهٔ همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود. آنچه باقی میماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری میبخشد و به آن غنای بهتری میدهد. مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.
انواع ترجمههای همزمان مترجم شفاهی
در حال حاضر سه نوع ترجمه همزمان در سازمانهای بینالمللی خصوصاً در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتاند از:
ترجمهٔ همزمان مقطع (Consecutive interpreting):
در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند. این فاصلهٔ زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برسد. هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد مینماید طولانی تر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود. با وجود این برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد.
ترجمهٔ همزمان همردیف (Simultaneous interpreting):
در این نوع ترجمه، مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند. این نوع ترجمه از تمام تر جمههای دیگر مشکل تر است.
ترجمهٔ مکتوب همزمان (Trans – interpreting): مترجم شفاهی
نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید به موقع ترجمه مینماید.
بنابر تعریفی که در کتاب «اصول فن ترجمه» از انتشارات سمت آمده است، ترجمهٔ شفاهی به دو صورت ممکن است محقق شود:
۱) ترجمهٔ شفاهی همزمان:
ترجمهٔ شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع دادهها و اطلاعات است، مترجمی که به این نوع ترجمه میپردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، باید سرعت عمل کافی داشته و از تواناییهای جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهرهمند باشد. ترجمة شفاهی همزمان عمدتاً در نشست ها و کنفرانسهای بینالمللی و یا در هنگام پخش همزمان سخنرانیها و مصاحبههای مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورد استفاده قرار میگیرد.
شیوهٔ دیگری از ترجمة شفایی همزمان نیز وجود دارد که به “ترجمهٔ همزمان درگوشی” معروف است و طی آن مترجم در کنار دست و یا پشت سر یک یا دو نفر می نشیند و مطالب گوینده را به طور همزمان و با صدای آهسته برای آنها ترجمه میکند. این شیوهٔ ترجمه جز در موارد اجباری و زودگذر توصیه نمیشود زیرا تحمل آن برای دیگر حاضران کمی سخت است.
۲) ترجمهٔ شفاهی پیاپی: مترجم شفاهی
در این شیوه مترجم با حضور در سر میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار افراد مورد نظر، نخست آنچه را میشنود روی کاغذ به صورت نتبرداری یادداشت میکند، آنگاه هر چند لحظه یکبار و پس از توقف سخنران به کمک یادداشتهای خود میکوشد مطالب سخنران را چنانکه شنیده و فهمیده است در قالب زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان منتقل کند. هر مترجم آزاد است به روش دلخواه خود نتبرداری کند. این نتها در همان لحظهٔ ترجمه به خاطر یاری رساندن به حافظهٔ مترجم ارزشمند هستند و معمولاً پس از پایان ترجمه دیگر مورد توجه واقع نمیشوند زیرا همة مطالب سخنران را منعکس نمیکنند و تنها کلمات کلیدی و عبارتهای مهم را در بر میگیرند. ترجمهٔ شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیتها و یا در جلسههای مهم مشورتی و نشستهایی که مسایل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آنها مطرح است، کاربرد دارد
3 پاسخ
با سلام
در صورت امکان شرایط لازم برای همکاری به عنوان مترجم شفاهی را تو ضیح دهید؟
سلام برای مترجم شفاهی تنها کافیه بتونی یک سخنرانی یا یه نشست رو به نحو خوبی ترجمه کنید . و اگر شماره تماس و یا روزمه رو ایمیل کنی منت میزارین
سلام من غفوری هستم امید غفوری با فن بیان قوی وگویا در بحث بیزینس و بازار یابی اموزش کارکنان ومدیران صاحب کار مشاغل فعال در کردستان عراق برای اموزش زبان کردی تسلط کامل به زبان کردی سورانی وفارسی دارم ومیتوانم به عنوان مشاوره اقتصادی ومترجم به زبان کردی در فعالیتهای اقتصادی شما را یاری کنم
شاد و موفق باشید